Il carrello è vuoto.

Dante e il pittore persiano

C A T A L O G O / Traduttologia / Strumenti Nuova Serie / Dante e il pittore persiano /

Sottotitolo

Note sul tradurre

Autore

André Pézard

ISBN

978-88-7000-641-4

Numero Pagine

120

Anno

2014

Formato cm

11.0 x 19.0

€ 15,00 € 12,75

Sintesi

Quanti volti può assumere un autore tradotto nella lingua-cultura di arrivo? Quali sono le norme a cui si atterrà il traduttore per ridefinire in un’altra lingua i tratti dell’opera originale? E che cosa succede se a tradurre è André Pézard, e l’autore tradotto il padre della letteratura italiana? Nella sua introduzione del 1965 alle opere complete di Dante, qui presentata per la prima volta in italiano, l’insigne italianista del Collège de France ci regala un magnifico esercizio di poetica esplicita, mostrandoci che reinventare la lingua dantesca vuol dire aprire una faglia epistemologica nella tradizione traduttiva del Novecento francese.

ANDRÉ PÉZARD

A cura di Viviana Agostini-Ouafi
Con una postfazione inedita di Jean-Yves Masson

Collana Strumenti Nuova Serie

Scarica la scheda

Connettiti o registrati per poter commentare

Recensioni Clienti:

Nessuna recensione disponibile per questo prodotto.
Autenticati per poter scrivere una recensione.

Alcuni consigli per te...