L’article présente quatre textes en provençal et en catalan copiés dans le registre de la chancellerie vénitienne des Commemoriali dans la première moitié du XIVème siècle, concernant les rapports politiques et commerciaux entre Venise et la région comprise entre Marseille, Montpellier et les Baléares. Ces documents attestent d’un côté la disponibilité des chanceliers vénitiens à copier dans leurs registres des textes écrits dans des langues romanes différentes par rapport à la langue vulgaire locale (qui pouvait déjà compter à cette époque sur un usage constant) ou aux variétés italoromanes les plus proches ou les plus prestigieuses, de l’autre côté la remarquable fidélité de la transcription, dans laquelle les éléments d’intérférence linguistique sont plutôt limités, de manière que les traits locaux des originaux sont encore bien détectables.
L’articolo presenta quattro testi in provenzale e in catalano copiati nel registro cancelleresco veneziano dei Commemoriali nella prima metà del secolo XIV e relativi ai rapporti politico-commerciali tra Venezia e l’area compresa fra Marsiglia, Montpellier e le Baleari. Tali documenti attestano da un lato la disponibilità dell’apparato cancelleresco veneziano ad accogliere nei suoi registri testi pratici scritti in una lingua romanza diversa dal volgare locale (che poteva già contare a quest’epoca su un uso consolidato) o alle varietà italoromanze più vicine o più prestigiose; d’altra parte, essi sembrano essere frutto di una trascrizione notevolmente fedele, in cui gli elementi d’interferenza linguistica restano limitati e consentono d’intravvedere ancora i tratti più propriamente locali degli originali.