Depuis les deux essais de Paul Meyer en 1865 et en 1901 jusqu’à l’édition récente de Roberta Manetti (2008), on a tenté tant de fois de porter vers la lumière ce chef-d’œuvre qu’est le récit de Flamenca qu’il peut paraître surprenant d’envisager une nouvelle édition critique. L’article tente d’abord de montrer qu’un retour vers la source unique qui nous le fait connaître (le manuscrit de Carcassonne) réserve quelques surprises au philologue attentif. Ainsi, une mélecture comme Legumis pour Leg ni vis (v. 403), qui s’est invitée dans toutes les éditions depuis le XIXe siècle jusqu’au XXIe, introduit de surprenants légumes dans les demeures des chevaliers assistant aux festivités de Bourbon; de même, un mot fantôme comme *flamencha “toison” (v. 1162) a réussi à s’imposer même dans les dictionnaires. D’autre part, une meilleure connaisance de la morphologie (pseudo-impératif 2 pl. en -ai) et de la lexicologie (pseudo-hapax trobairis v. 4577, représentants anciens d’otium au v. 4826 et de *volvicare au v. 7986) devrait permettre de mieux cerner la langue de ce texte difficile. Le lecteur jugera si ces glanures philologiques contribuent à une perception nouvelle de l’œuvre tentée dans l’édition critique.
Dai due saggi di Paul Meyer (1865 e 1901) e fino alla recente edizione di Roberta Manetti (2008), i tentativi di riportare alla luce quel capolavoro narrativo che è Flamenca sono stati così numerosi che può parer sorprendente il proporre oggi una nuova edizione critica. L’articolo intende in primo luogo mostrare che un ritorno alla fonte unica (il ms. di Carcassonne) che ci ha tramandato il testo riserva alcune sorprese al filologo attento. Infatti, una cattiva lettura quale Legumis per Leg ni vis (v. 403), insinuatasi in tutte le edizioni a partire dal secolo XIX e fino al nostro, introduce sorprendenti legumi nelle dimore dei cavalieri che assistono ai festeggiamenti di Bourbon; così come una parola-fantasma come *flamencha “vello” (v. 1162) è riuscita ad imporsi persino nei dizionari. Inoltre, una miglior conoscenza della morfologia (pseudo-imperativo 2 pl. in -ai) e della lessicologia (pseudo-hapax trobairis v. 4577, rappresentanti antichi di otium al v. 4826 e di *volvicare al v. 7986) dovrebbe permettere di meglio cogliere la lingua di questo testo difficile. Sarà il lettore a giudicare se queste spigolature consentono una diversa percezione dell’opera, quale si tenta di proporre nell’edizione critica.