L’articolo prende in esame i derivati occitani di *clūdicare (il verbo clucar, clugar, cucar, nell’accezione di ‘chiudere [gli occhi]’, e il participio passato – aggettivo cluc) a proposito della prima cobla del vers religioso di Peire d’Alvernhe, Gent es, mentr’om n’a lezer (BdT 323,18), tramandato dai codici C, E, R, T, V, a. Il testo come si legge nelle edizioni Zenker, Del Monte e Fratta risulta per più aspetti insoddisfacente; l’analisi della varia lectio permette però di recuperare la lezione clucaire o cugaire, nell’accezione di ‘colui che chiude gli occhi (ai mortali)’ (scil. ‘la morte’), non attestata nel periodo medievale ma presente nelle parlate moderne. In tal modo si restituisce senso al passo, che si inserisce in una serie di passi paralleli che svolgono il topos della necessità di pentirsi finché se ne ha la possibilità (cioè prima che sopraggiunga la morte).
L’article examine les dérivés occitans de *clūdicare (infinitif clucar, cucar, ‘fermer [les yeux]’; participe passé-adjectif cluc) à propos de la première strophe du vers religieux Gent es, mentr’om n’a lezer de Peire d’Alvernhe (BdT 323,18; mss.: C, E, R, T, V, a). Le texte des éditions de Zenker, Del Monte et Fratta n’est pas, à certains égards, satisfaisant; l’analyse de la varia lectio permet toutefois de récupérer la leçon clucaire ou cugaire, dans l’acception de ‘celui qui serre les yeux’, c’est-à-dire ‘la mort’. Bien qu’elle ne soit pas attestée dans la langue médiévale, cette acception est présente dans les parlers modernes. De cette façon on restitue un sens clair et contextuel au passage, qui va s’inscrire dans le cadre du topos de la nécessité de se repentir avant que la mort ne survienne.