Titolo : La dama senza mercede: Carlo del Nero e la traduzione catalana di La Belle Dame sans merci di Alain Chartie
Anno : 2012
Pagine : 10
6,00 

Marta Marfany

L’articolo prende in esame la traduzione italiana di La Belle Dame sans merci di Alain Chartier (1424), realizzata da Carlo del Nero a Montpellier nel 1471, e i suoi rapporti con la traduzione catalana di Francesc Oliver (1457). Le coincidenze e le somiglianze che emergono dall’esame delle varianti presenti nelle due traduzioni escludono la possibilità di un modello francese comune (non corrispondono a nessuna delle varianti documentate) e suggeriscono, piuttosto, una relazione diretta tra i due testi.

Dans cet article on étudie la traduction italienne de La Belle Dame sans merci d’Alain Chartier (1424), faite par Carlo del Nero à Montpellier en 1471, et son rapport avec la traduction catalane de Francesc Oliver (1457). Les coincidences et les ressemblances qui émergent de l’examen des variantes présentes dans les deux traductions excluent la possibilité d’un modèle français commun (elles ne correspondent à aucune des variantes documentées) et suggèrent plutôt un rapport direct entre les deux textes.

Alcuni consigli per te