El 1383 l’infant Joan d’Aragó demanava al duc de Berry un exemplar de la versió francesa de les Dècades de Titus Livi que havia fet el dominicà Pierre Bersuire uns trenta anys abans. En aquest article es donen proves textuals que indiquen que el llibre que l’infant Joan devia rebre del duc de Berry es va fer servir per traduir el text al català no gaire més tard. L’examen de l’únic manuscrit conservat de la traducció catalana (British Library, Harley 4893) i de 41 dels 46 manuscrits de la versió francesa conclou que la font de la traducció catalana era un exemplar molt proper al manuscrit 77 de la Bibliothèque de Genève, que pertanyia al duc de Berry.
En 1383 le prince Jean d’Aragon demanda au duc de Berry un exemplaire de la version française des Décades de Tite Live faite par le dominicain Pierre Bersuire une trentaine d’années auparavant. Dans cet article on montre des preuves textuelles qui indiquent que le livre que Jean d’Aragon avait reçu de la part du duc de Berry fut utilisé, pas beaucoup plus tard, pour traduire le texte au catalan. Compte tenu de l’analyse du seul manuscrit conservé de la traduction catalane (British Library, Harley 4893) ainsi que des quarante et un manuscrits des quarante-six qui existent de la version française, on peut conclure que la source de la traduction catalane était un exemplaire très proche du manuscrit 77 de la Bibliothèque de Genève, qui appartenait au duc de Berry.