Storia
Che cosa è la traduzione? La testa pallida e fiammante di un poeta su un vassoio? Lo stridio di un pappagallo? Autore e traduttore poliglotta, Vladimir Nabokov era convinto che Lolita e il suo Eugene Onegin gli avrebbero garantito un posto nel Parnaso. Il capolavoro di Puškin in inglese, con i suoi quattro volumi di note, suscitò aspre polemiche, divise gli intellettuali dell’epoca e costò a Nabokov la perdita del grande amico Edmund Wilson.
Riuniti per la prima volta in volume, questi scritti sul tradurre – alcuni dei quali ancora inediti in lingua italiana – propongono la visione estrema, intransigente e iconoclastica di uno dei più grandi e controversi autori del Novecento.
Autore/Autrice :
Vladimir Nabokov
Titolo :
Traduzioni pericolose
Sottotitolo :
(Scritti 1941-1969)
A cura di :
Chiara Montini
Collana :
Strumenti Nuova Serie
ISBN :
9788870008067
Pagine :
192
Uscita :
2019
Formato:
11 x 19
49 disponibili