Storia
Che cosa è la traduzione? La testa pallida e fiammante di un poeta su un vassoio? Lo stridio di un pappagallo? Autore e traduttore poliglotta, Vladimir Nabokov era convinto che Lolita e il suo Eugene Onegin gli avrebbero garantito un posto nel Parnaso. Il capolavoro di Puškin in inglese, con i suoi quattro volumi di note, suscitò aspre polemiche, divise gli intellettuali dell’epoca e costò a Nabokov la perdita del grande amico Edmund Wilson. 
Riuniti per la prima volta in volume, questi scritti sul tradurre – alcuni dei quali ancora inediti in lingua italiana – propongono la visione estrema, intransigente e iconoclastica di uno dei più grandi e controversi autori del Novecento.

Autore/Autrice : 
                     Vladimir Nabokov 
                
 
                        
            Titolo : 
                    Traduzioni pericolose
                
 
                        
            Sottotitolo : 
                    (Scritti 1941-1969)
                
 
                        
            A cura di : 
                     Chiara Montini 
                
 
                        
            Collana : 
                     Strumenti Nuova Serie 
                
 
                        
            ISBN : 
                    9788870008067
                
 
                        
            Pagine : 
                    192
                
 
                        
            Uscita : 
                    2019
                
 
                        
             Formato: 
                11 x 19
            
        
49 disponibili
 
							


