Titolo : Un auteur pour Flamenca?
Anno : 2015
Pagine : 43
14,00 

Jean-Pierre Chambon

Depuis Raynouard et Meyer, la critique s’est résignée à considérer Flamenca comme une œuvre sans auteur. Notre contribution voudrait ouvrir le dossier de la recherche en paternité en présentant plus de soixante-dix corrélations lexicales, sylistiques ou textuelles (souvent repérées pour la première fois) entre le roman anonyme et les productions de l’écrivain rouergat Daude de Pradas (…1208-ca 1243). Ces corrélations sont trop nombreuses et trop souvent exclusives pour être le fruit du hasard. Elles ne sont que rarement explicables, en outre, comme des particularismes diatopiques qu’auraient partagés deux auteurs originaires du Rouergue. Aussi est-il légitime de se demander si l’attribution de Flamenca à Daude de Pradas ne constitue pas l’hypothèse la plus raisonnable pour rendre compte des faits observés. Les données externes ne s’opposent pas, tout au contraire, à une telle hypothèse.

Seit Raynouard und Meyer, die Kritik hatte sich damit abgefunden, Flamenca als ein autorloses Werk zu betrachten. Dieser Beitrag öffnet das Dossier der Vaterschaftssuche und listet mehr als siebzig lexikalische, stilistische und textuelle (oft hier erstmals vorgelegte) Korrelationen auf zwischen dem anonymen Roman und den Schriften des Autors aus der Rouergue Daude de Pradas (…1208-ca 1243). Diese Entsprechungen sind zu zahlreich und betreffen zu häufig ausschließlich diese beiden Autoren, um dem Zufall zugeschrieben zu werden. Außerdem können die wenigsten davon als gemeinsame Regionalismen zweier Schriftsteller aus der Rouergue erklärt werden. In Anbetracht dieser Sachlage scheint eine Zuschreibung der Flamenca an Daude de Pradas die vernünftigste Hypothese zu sein. Auch die extralinguistischen Daten stehen dieser Hypothese nicht im Wege, ganz im Gegenteil.

 

 

Paolo Rinoldi, Frammenti letterari occitani dalle Archives Nationales de France

Descrizione e studio di tre frammenti occitani (Raimon Vidal, So fo e·l tems; Matfré Ermengau, Breviari d’Amor; traduzioni in prosa da Jacques Legrand e Guillaume de Tignonville) inviati dagli archivi di provincia alle Archives Nationales de France, oggi poco studiati e in due casi su tre considerati perduti.

Description and study of three occitan fragments (Raimon Vidal, So fo e·l tems; Matfré Ermengau, Breviari d’Amor; prose translation from Jacques Legrand and Guillaume de Tignonville) sent from French Regional Archives to the Archives Nationales de France; the fragments are neglected today and, in two out of three cases, considered lost.

 

Nello Bertoletti, Un frammento giullaresco delle Origini

Il saggio presenta l’edizione, corredata di note esegetiche e linguistiche, di un nuovo frammento poetico italiano delle origini, trascritto da un amanuense veneziano verso l’inizio del Duecento (non oltre il 1238). Si tratta dell’esordio di un dialogo fra Salomone e Marcolfo, che costituisce la traccia di una delle più antiche rielaborazioni letterarie romanze di questa leggenda, nonché l’unica attestazione italiana medievale finora nota.

The paper presents the edition, accompanied by exegetical and linguistic notes, of a new poetic Italian fragment of the origins, transcribed by a Venetian copyist around the beginning of the XIIIth century (no later than 1238). It is the beginning of a dialogue between Solomon and Marcolf, which is one of the oldest literary romance versions of this widespread legend, and the only so far known medieval Italian testimony.

 

Tobias Leuker, Lirica aragonese e sperimentazione metrica: l’uso della rima apocopata in una canzone di Giuliano Perleoni

The present article analyses the innovative use of rima apocopata in a canzone written by Giuliano Perleoni, a poet living at the Aragonese court of Naples in the second half of the 15th century. It argues that the particular metrical structure of the poem may be derived from a Venetian model and that the decision to adopt it may have been encouraged by the diffusion of Spanish lyrics with a similar distribution of rhymes among the courtly public of the south Italian metropolis.

Il presente articolo descrive l’uso innovativo della rima apocopata in una canzone-ballata di Giuliano Perleoni, un poeta vissuto alla corte aragonese di Napoli nella seconda metà del Quattrocento. Come si cerca di dimostrare, la particolare struttura metrica del componimento pare risalire a un modello veneziano la cui adozione potrebbe esser stata favorita dal fatto che, nella città partenopea, liriche spagnole con una simile distribuzione delle rime godevano all’epoca di una certa notorietà.

 

Gerardo Pérez Barcala, El tratado de veterinaria de Giordano Ruffo: para la enmienda de algunos simplices de la traducción gallega

El noble calabrés Giordano Ruffo es autor del texto fundacional de la veterinaria en el occidente medieval. De esta obra, comúnmente conocida como De medicina equorum, existe una versión gallega transmitida por el ms. 23076 de la Biblioteca Nacional de Madrid, que contiene una copia de la misma. Desde su condición de codex unicus, el ejemplar madrileño presenta problemas editoriales que la tradición conocida de la obra contribuye en buena medida a subsanar, pues el tratado de Ruffo tuvo una enorme difusión en latín y en varias lenguas romances (y no solo). Esta contribución ilustra dicha realidad a partir del estudio de un puñado de lecciones con las que se designan algunos simplices medicinales (savina, escabiosa, citrangulo, atramento) que los estudiosos han interpretado en una dirección a veces equivocada y que tendrían en ese texto su primera, cuando no única, documentación.

The Calabrian nobleman Giordano Ruffo is the author of the foundational work on veterinary science in the medieval Western world, most commonly known as De medicina equorum. There is a Galician version of this text transmitted through the ms. 23076 in the National Library in Madrid, which contains a copy of that translation. As codex unicus, the Madrid text shows editorial problems which other known versions of this work can contribute to solve, since Ruffo’s treaty was spread in Latin and Romance languages among others. The present essay illustrates this situation through the analysis of a set of terms used to refer to some medicinal simplices (savina, escabiosa, citrangulo, atramento) which scholars have sometimes interpreted in a wrong way and which would have in the Galician text its first, and sometimes even its only, source of documentation.

Alcuni consigli per te